Kiedy mamy już dość nauki suchych słówek tracimy ogólną motywację do dalszego zdobywania wiedzy. Abyśmy jednak ne rzucili w kąt książkami czy też słownikami, proponuję dzisiaj troszkę lżejsze podejście do tematu. Zebrałam na nasz cotygodniowy niemiecki czwartek przysłowia adekwatne w znaczeniu do naszych dobrze nam znanych z Polski :)
Które przypadną Wam bardziej do gustu? :)
- jeder ist seines Glückes Schmied - każdy jest kowalem swojego losu
- ohne Fleiß kein Preis- bez pracy nie ma kołaczy
- stille Wasser sind tief- cicha woda brzegi rwie
- ein Unglück kommt selten allein- nieszczęścia chodzą parami
- aufgeschoben ist nicht aufgehoben- co się odwlecze, to nie uciecze
- es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen- nikt się od razu mistrzem nie rodzi
- der Mensch ist ein Gewohnheitstier- przyzwyczajenie jest drugą naturą człowieka
- besser den Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach- lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu
- man muss das Eisen schmieden, solange es heißt ist- kuj żelazo, póki gorące
- man soll den tag nicht vor dem Abend loben- nie chwal dnia przed zachodem słońca
- wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte- gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta
- wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein- kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada
- wie du mir, so ich dir- jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie
- durch Schaden wird man klug- mądry Polak po szkodzie
- was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen- co masz zrobić jutro, zrób dzisiaj
Jestem w trakcie przygotowywania postu, którego tematem będzie Land w którym żyjemy, aby przybliżyć Wam co nieco informacji o mojej okolicy :)
Post pojawi się już w następny czwartek!
pozdrawiam,
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Dodaj swój komentarz